翻訳と辞書
Words near each other
・ Wuxing (text)
・ Wuxing District
・ WUXP-TV
・ Wuxu
・ Wuxuan County
・ Wuxue
・ Wuyang
・ Wuyang County
・ Wuyang New Town
・ Wuyangcun Station
・ Wuyanling National Nature Reserve
・ Wuyao Township
・ Wuyi
・ Wuyi County, Hebei
・ Wuyi County, Zhejiang
Wuyi Lane
・ Wuyi Mountains
・ Wuyi Shan
・ Wuyi Square Station
・ Wuyi tea
・ Wuyi University
・ Wuyiling District
・ Wuying District
・ Wuyishan
・ Wuyishan Airport
・ Wuyishan, Fujian
・ Wuyuan
・ Wuyuan County, Inner Mongolia
・ Wuyuan County, Jiangxi
・ Wuyuan Railway Station


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Wuyi Lane : ウィキペディア英語版
Wuyi Lane

''Wuyi'' Lane (乌衣巷) is located on the south side of Qinhuai River in Nanjing. During the Three Kingdoms period (三国), it was the barracks of the army guarding the Stone City (石头城) of Wu. The name Wuyi means black clothes. This was because the non-commissioned officers at that time always dress in black. Later the aristocrats of Eastern Jin (317-420) (东晋) gradually assembled at ''Wiyi'' Lane, making it popular and famous. In addition, Wangdao (王导) and Xie'an (谢安), the two founding fathers of Eastern Jin, once lived here.〔Say something about Nanjing《话说南京》--by Nanjing Local Chronicles Office南京市地方志编纂办公室 page 43-46〕 The poem ''Wuyi Lane'', written by Tang poet Liu Yuxi(刘禹锡)〔http://www.chinapage.org/liuyuxi2n.html〕 is based on it.〔http://www.china.com.cn/culture/weekend/2009-03/26/content_17506387.htm〕
In 1997, the government of Qinhuai district restored Wuyi Lane and rebuilt Wang and Xie Former Residence王谢故居〔QinHuaiZhi 《秦淮志》--published by Nanjing Press Author: Xia Renhu夏仁虎 on page 50〕 to commemorate Wangdao and Xie'an. It is built in Ming and Qing styles. There are a lot of cultural objects and historical data.
The poem:

:Wuyi Lane
Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,
Along the Wuyi Lane the sun is setting low.
Where once the swallows knew the mansions of the great,
They mow to humbler homes would fly to nest and mate.
--translated by Cai Tingan (蔡廷干)〔Chinese Poems in English Rhyme written by Cai Tingan《唐诗英韵》 --University of Chicago Press〕


Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;
O’er the Street of Mansions the setting sun hangs low.
Swallows that skimmed by eaves painted in bygone days,
Are dipping now among the humble home's doorways.
--translated by Xu Yuanchong (许渊冲)〔300 Gems Of Classical Chinese Poetry -- traanslated by Xu Yuanchong Peking University Press《中国古诗精品三百首》〕

==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Wuyi Lane」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.